星期四, 7月 09, 2009

樣板中譯

麥可傑克森 與前女友 布魯克雪德絲 相逢在 弗吉尼亞州。

這是寫勿春 ?

香港會寫:

米高積遜 與前女友 波姬小絲 相逢在 維珍利亞州。

同樣是華人或漢人使用中文,

中文之譯已經分出文化與品味,水溝油!

何況 維吾爾人呢,火水溝電油 !

文不須長篇大論,中文字亦然,意境到位便是,最上一行應該叫「樣板中譯」,最貼切。

香港華文傳媒竟然棄用 維珍利亞 而去使用 弗吉尼亞,難道喜歡【弗】?

甘fuck 以後譯咩春野好呢? 【罰】如何 ! 到時 我”罰”你、你”罰”我,幾好玩,又文雅,好過 我”吊”你、你”吊”我 甘扯哂火。譯【幹(干)】的,那只是【姦】,不是 fuck,正確應是【操】。什麼都【干】,也是樣板中文。

請不要再”干”我們的中文~~



引延閱讀: 波姬小絲這個譯名
.

4 則留言:

littlelittle 說...

為何「漢語」是不正確的名詞?
http://leechardasks.blogspot.com/2009/07/blog-post_08.html

匿名 說...

日本宮奇駿動畫 "千與千尋" 中,
魔幻世界主人湯婆婆,人與她簽約為奴時,
便遭奪去名號,女主角 "荻野千尋" 被易名為 "小千",
男主角白龍便提醒千尋, 要謹記本名, 否則便離不開
魔界,回到人間!

另一幕係白龍現龍身 (畜牲相), 搭載千尋,飛越關山,
其間千尋憶述兒時遇溺,得河神搭救往事,使白龍
重記本名, 乃 "賑早見琥珀川" , 即時龍鱗褪盡, 復現人身,
其後更以此為由, 不再做魔主湯婆婆的徒弟, 被其差遣,

其中象徵意義係人如果失去名字,便會失去自我,
究竟我是誰人,迷失方向,淪為奴僕!

冇腦傳媒隨意播弄大陸劣質中文, 無論從遣詞達意,
本土風味, 雅俗傳情, 都無此需要, 是主事人奴媚奉主,
內容自我閹割由來已久, 現在靜靜偷換文詞, 譯名唔使多講,
代以音義不合港情既大陸累贅劣譯, 所以朋友間講話,
不是用固有之港譯, 便是原音粵調, "標基屎" 就係BillGates 囉!
寫就直接寫番英文, 用google search 都易D! 唔使好似睇報紙咁,
見到就眼火爆!

每個詞語背後都隱含一套意識形態, 例如"一小撮","嚴打","抓"這些名詞,
本就充滿政治運動色彩, 打擊小數以鬥爭策略言, 容易成功,
但與香港法治精神, 包容異見傳統有矛盾, 當類似名詞,
在高官,傳媒口中流佈習以為常後, 其行事思維愈大陸化, 實有跡可尋,
曾蔭權施政顛倒從前, 有目共見,

社會失去言詞, 尤如人失去名字, 向奴僕世界邁進,
根基損壞, 思想迷失, 何來創意, 最終又何來產業?
自毀神器, 西九從來係一場空!

(katana ) 草草一刀 說...

先生,

我可以將貴留言轉貼上blog嗎?

匿名 說...

隨blog主心意!