星期四, 7月 30, 2009
活化只是裝活乃沒有靈魂的欺騙手段
「活化」,這是什麼的中文?
將死了的生物弄生是叫「復活」,形容將死掉的非生物去弄活是叫「重生」、「復生」,地方可叫「重建」。
「活化」是指已死的來裝活,沒有靈魂的欺騙手段,將一條死魚活化,依然是一條死魚,只是以化學品維持其屍不腐而且看上去像在生似的,但就是一條鮮艷的魚僵屍。
使用「活化」來形容最貼切的,有 千年乾枯老僵屍、放在藥水中的生物標本和爉像吧。胡亂拿出來叫地方重建叫活化委實令人感到毛骨悚然寒寒的。
中文中毒的香港特區政府是僵化,所以只懂什麼都活化,便以為最正點。
中國大陸最愛活化旅遊景點和古蹟,弄到艷俗不堪,古蹟上油漆活化,看到 寒山寺 和 少林寺 便會了解慘況,現在故官也在活化中,必最後慘不忍睹。這種應該是維護修葺,維持古樸╴保護古物現狀已經足夠,根本不需要來弄其如新物一般,什麼味道也沒有了。
日本京都一直只在維護修葺,維持古樸,百年時間如在凝固,不在刻意搞什麼活化,只是維持古味,便已經引來遊人不絕和體會到日本古都風情。
香港大澳,一個老漁村,活化來幹什麼? 弄大堆新東西便已經失去老漁村風貌,老外和遊人就是要看舊東西和愛那股醒臭漁港味道。你香港現政府來插手大翻新必然敗筆,其實只是派人來維修維護便足夠。
大澳,不是要活化,只是要有遠視的維護修葺,保持一個香港百年老漁村風貌。千萬別如推一個風燭殘年客家漁婦去化上濃裝水粉穿著新的漁民戲服在招攬遊客,拜託!
再者請做官的和各方君子別再積極地迎合低品味當有品味而向中文肆放毒,令我們下一代出口活化堆口活化,形容詞單調乏味,成為樣板中文。
推介閱讀: 快推你老娘出去活化
.
訂閱:
發佈留言 (Atom)
1 則留言:
政府的「活化」計劃其實是套現計劃,因為他們總以旅遊收益來作考量.
發佈留言