星期五, 11月 27, 2009

Dubai 譯「杜拜」「迪拜」不如「倒閉」


TVB 昨晚新聞狂讀 Dubai 中譯成 「迪拜」,
why?
好地地,叫開「杜拜」,
今天yahoo 新聞依舊「杜拜」,
邊x個突然改叫「迪拜」,
不如叫「頂拜」啦......
係頂你個肺個頂,
頂完再拜,偽君子是也。
可能叫 Dubai 譯「倒閉」最妙,
依家佢真係倒緊閉,
壞賬好大鑊,
叫「倒閉」喇,
一早有名你叫,
這就係兆頭唔好......

5 則留言:

匿名 說...

今天信報社評的標題是,
人造的金融中心站不住,
又見到blog文插圖中,浮沙上的豪宅,
不禁有幾點聯想,

1. 住宅在陸地上,不也可以建造得有富貴氣嗎?
為甚一定要到海上呢, 人又不是魚!

2. 聽聞杜拜又興建巴別塔式超高大樓, 沙漠中
草地球場, 高科技灌溉, 豈都不是背逆天然環境,
自恃科技而行!

3. 相關科技,設計, 是否高價購自外國公司,
大量花費後, 對本土人民有否裨益?

4. 是否杜拜的話事人, 賺入大量油元後,
按照心目中的虛榮, 建造宏偉的中心,
同回歸後的特區政府, 心態十分相似啊!

5. 信報仍舊使用杜拜名稱

小P 說...

「迪拜」是中國內地規定的譯法。我不會阿拉伯語,我懷疑阿拉伯語Dubai那個u是一個介乎i和u的音,像國語的「於」或德文中那個上面有兩點的u。所以大陸譯成「迪拜」。

http://forvo.com/word/dubai/
「迪拜」在各地語言的讀音

德國的Tubingen就譯成「蒂賓根」。

匿名 說...

其實突然改名才是最讓人感撲索迷離...

一直都叫杜拜,卻於這起事件中

全個中文世界都改成迪拜

此前如南韓首都改中文譯名都作了很長時間的舖排和宣傳

今次的易名卻顯得很奇怪,倉猝,及不自然。

(katana ) 草草一刀 說...

是一股什麼無形之手,如此利害???耐人尋味?

匿名 說...

發現有些台灣網站仍有維持「杜拜」的譯名。

香港有d站就杜拜迪拜並存...


-_-||