開卷有益,日文沒說「我愛你」,只有*「我喜歡你」,加強就是「我非常喜歡你」。而基督教派中的「主耶穌愛你」,這 LOVE 亦曾經令傳教士好花腦筋去譯成日文,最後是「大切」,珍視 的意思,即是主耶穌的珍視便是愛。
因西洋國家,「愛」是一種喜好,不論愛人或愛物,都是表現喜好的平凡語彙而已。然而,日本待道(武士道)認為「男女私通是為武家大忌」,一提及「情愛」,總免不了聯想到「私通」,「戀愛」因此被定位為邪門歪道,「愛」這個字沒有半點清純之 ,天主教是倡導愛的宗教,天主的愛,耶的愛,聖母的愛,但日本的「愛」卻帶著強烈的「私通」語感,當時的傳教士都不知如何翻譯才好。最後創造出「珍視」(大切)。
總之,日本那時代的思想,外人很難理解,而單依賴現代那本片面以英文寫的〈武士道〉來詮釋日本人思想,那只是飲到了山澗水而未找見到那源頭瀑布。
而一日不是日本人,都不可能百份百了解日本,更者千萬別莫妄想去成為日本武士或者日本人,我們只是「客」,只消去揣摩理解已很足夠。
沒有留言:
發佈留言