星期一, 7月 20, 2009

中文放毒自殘實案錄 (三)

2009年7月20日

我一直記得登陸月球太空人是 航思朗 和 艾德靈,
這個譯名是深植香港澳門人心的。
意境上有神來一筆。

今天是登月40周年紀念日。

蘋果日報就依然寫 艾德靈 和 將 航 寫成 杭 思朗,
這可以接受,等於有譯 柯德林 一樣。

但TVB 和 ATV 新聞同讀成 岩士唐 和 奧爾德林,
這算是什麼? 管理層在做什麼?
這可算是一種香港失格,或廣東話失格。

我只知道環法單車著名車手叫 岩士唐......
請無形之手不要來害我們下一代,餵以無知無覺藥。

.

6 則留言:

littlelittle 說...

早輪睇到「太空」寫成「空間」... 我想死...

上太空變成上空間, 呢d係乜X o野中文?

(katana ) 草草一刀 說...

太空人 唔叫,去叫 宇航員
飛機師 唔叫,去叫 飛行員
同樣最大權個件就唔叫 總統,去叫 總書記, 同出一轍

littlelittle 說...

最憎人寫一個週, 七個億...

Cebi 說...

小學英文有課講登月,跟同學戲譯「手臂壯」,最少比岩士唐來得架勢吧 ^_^

(katana ) 草草一刀 說...

我記得香港澳門昔年一致使用 航思朗 和 艾德靈,找到那段登月直播一定聽回主持人以廣東話大聲興奮狂讀。
但我一問d香港廿多一代,她們知道 岩士唐 和 艾德靈,不知道 航思朗。其實 岩士唐 是台灣和國語地區之譯名,但當年便以 岩士唐 印在教科書上,一個有代表性的神來之筆好名便被封塵。
今天竟然蘋果日報令此名重現江湖。唏噓呢
似乎香港有舖貶自己好野和好創意的癮,香港中文文化唔死至怪。一班 變色龍、 牆頭草 在領香港成為一個奴才之城或比李家之城更勁,更多空前狂管舉動,捉你去驗尿.......

FlyingHorse 說...

一個億/七個億的問題其實是普通話的問題.
口語說一億(yi yi)七億(qi yi)
兩個讀法非常接近,官員怕自己口齒不靈,硬加'個'字,以資識別.