星期三, 3月 03, 2010

武道譯名


karate 日語是「唐手」,沒有加上「道」字,譯「空手道」似乎不合,karate 也不止兩手空空,短兵挺多。

kendo 是現代「劍道」,古代的叫 kenjitsu 「劍術」,不能一見日本武士刀便叫「劍道」,劍術中的奧理乃「劍の道」(劍之道),也有寫成「劍道」。但此劍道(劍の道)不等同指劍道運動,kendo 已經是現代項目名稱,劍の道(劍道)是一個名詞,「劍道」這名詞亦早早出現於漢書魏文誌中,所指乃用劍之道和心法。

samurai 日語中漢字是「侍」,今人叫武士。

「武士道」 是 bushido 不是 samurai do,「武士道」 是日本後期出現的名詞,被混淆了「侍」。

「武士刀」 日語是 katana ,但日語又叫使用武士刀之法稱「劍法」。劍法一稱影響來自中土,「武士刀」 之出現影響來自「唐刀」,而且日本人多寫成「日本刀」。

日本劍術只叫長刀做「太刀」和短刀叫「小太刀」,中長度的是「脇差」,少稱「武士刀」,斬馬刀多稱「長卷」,長柄的叫「薙刀」音「剃刀」,「短棍」日人稱「杖」,「長棍」日人叫「棒」,中國大槍則日人叫「槍術」。


好多時,翻譯往往出現文化差異,單中文日文都大有不同含義,何況譯成英文,更加失真。

.

沒有留言: