星期二, 11月 28, 2006

夢枕獏的〈幻獸7〉實在看不下去

早前在書店購了 夢枕獏 新著作的 〈幻獸7〉涅槃變/鳳凰變,整本書外裝什美,插圖又 天野喜孝,一看似乎是小說寫法之奇幻書,便購之打算作旅途之伴書。夢枕獏 的〈陰陽師〉 ,我沒有看過但知悉此書似乎熱賣,此回購〈幻獸〉7似乎中了招,不曉得是譯者 高詹燦 文筆出問題還是原文根本就是如此寫,我實在完全沒有看下去衝動,揭開了幾頁,完全是一本漫畫文字化的書,看漫畫如此情節描述沒問題,但寫出來如此則拖拖拉拉和慢悶,而且完全沒有文筆可言,令讀書者悶出鳥來。

看宣傳書面條,乃日本創奇幻文學界三百萬套的奇蹟,是 夢枕獏 最具信心長篇,什麼日本亞馬遜網五星評價。不是吧,一本如此的爛書,我深信我未至於不懂評一本中文字砌成的書,日文如何我未知,但這樣的故事根本是以場景寫拖長的浪費紙張和讀者時間,那 松本清張 那些書故事情節以場景寫亦可以弄出個十多冊長篇呢!

以後這類名過於實的書真要看清楚,接近百元的豪華垃圾書是浪費金錢。

2 則留言:

匿名 說...

奇,我覺得陰陽師幾好睇。不過陰陽師的以外就未睇過。

(katana ) 草草一刀 說...

我連很悶的兩冊 魍魎之匣 亦可看完,全套阪本龍馬 都可多月看全,就是這本讀不下去,另一本曾讀不完的書名 武士 ,悶到想死但亦看到故事想表達一些,文字還可以,只是太悶。這本 幻獸 根本不能令看者投入,完全在玩弄描述場景文字,真是白描都無甘白,總之拉長來寫,妳找來一看吧。
陰陽師 我下之去書店找來打一下書釘,看如何。不知道是否譯文不妥。